Becoming a Mom

Becoming a Mom ist die englische Übersetzung von Mama werden – für alle, die sich auch auf Englisch wiederfinden möchten.

Fakten zum Buch 

Titel: Becoming a Mom
Autorin: Na-die-ja Autorin
ISBN:
Format: Softcover
Erscheinungsdatum:
Seitenzahl: 272 Seiten (inkl. 2 leeren Seiten)

Inhalt:
In über 90 Gedichten und rund 50 selbst illustrierten Zeichnungen wird die emotionale Tiefe des Elternwerdens greifbar – eine Einladung zum Innehalten und Wiedererkennen für Mütter (und Väter), die bereits auf dem Weg sind. Jetzt auch auf Englisch!

Hinweis zur Übersetzung:
Die englische Version wurde von der Autorin selbst übersetzt – mit viel Sorgfalt, Sprachgefühl und der Unterstützung von Muttersprachler:innen. So bleibt die poetische Sprache der Originaltexte auch in der Übersetzung spürbar erhalten.

Druck:
Papiertyp: 90 g/m² cremeweiß, matt
Inhaltsdruck: schwarz/weiß

Eine Sprache, die verbindet – Mama werden auf Englisch

Becoming a Mom – warum es diese Übersetzung braucht

Mein Buch Mama werden ist fertig! Was für ein Erfolg – den ich natürlich gerne mit all den wundervollen Menschen teilen möchte, die mir nahe sind.
Und genau deshalb muss jetzt Becoming a Mom her!

Wir sind ein bilingualer Haushalt, ich lebe in einer deutsch-französischen Partnerschaft, und in unserem Freundeskreis werden viele weitere Sprachen gesprochen.
 Man stelle sich also die Freude über das Buch vor – und wie ich es stolz zeige… aber dann blättern die anderen nur durch die Bilder, ich übersetze ein paar Zeilen, fasse kurz zusammen, worum es geht.

Einige meiner Freund:innen sind gerade selbst Mama geworden – oder werden es bald. Und sie wollen Mama werden unbedingt lesen.
Die Sprache, die uns dabei alle verbindet, die mein Buch wirklich zugänglich macht, ist Englisch.


Warum ich selbst übersetzt habe

Ich persönlich lese Bücher immer am liebsten in der Originalsprache – sofern das möglich ist.
 Ich finde, man kann so der Sprache des Autors oder der Autorin am besten folgen. Wenn eine Übersetzung vorliegt, ist das immer auch ein Kunstwerk eines anderen Menschen – bei poetischen Werken sogar noch mehr als bei Sachtexten.

Ich spreche gut Englisch – nicht perfekt, und auf poetischer Ebene sicher noch mit Luft nach oben.
 Aber mit Hilfe verschiedener Programme war es mir am liebsten, die Übersetzung selbst zu machen. So konnte ich sicherstellen, dass die Gedichte stimmig bleiben und ihre eigene Sprache nicht verlieren. Auch mein erstes Buch Geschichten – Eine Reise durch Sumatra habe ich selbst ins Englische übertragen – es trägt den Titel Stories – A Journey through Sumatra.

Der aktuelle Stand: Becoming a Mom ist vollständig übersetzt, von Muttersprachler:innen probegelesen – und jetzt endlich erschienen!
Ich freue mich riesig, dass das Buch nun auf Amazon als Taschenbuch oder als Kindle Edition erhältlich ist.


Für wen ist die englische Version gedacht?

Ich verlege aktuell über einen Print-on-Demand-Dienst mit Sitz in Berlin – eine großartige Möglichkeit, Bücher unabhängig und nachhaltig zu veröffentlichen.
 Für die englische Ausgabe von Becoming a Mom habe ich mich jedoch entschieden, den Vertrieb über Amazon zu gestalten, damit das Buch weltweit verfügbar ist – sowohl als Taschenbuch als auch als Kindle Edition

So können nun auch Leser:innen außerhalb Europas ganz einfach bestellen und mitlesen.